H μετάφραση ως μέσο προώθησης της λογοτεχνίας και διαπολιτισμική «γέφυρα» μεταξύ των χωρών

«Βρέθηκε»

στο επίκεντρο των συζητήσεων

της 20ής ΔΕΒΘ

mt_1276043_FESTIBAL_METAFRASHS_LOGOTEXNIA_EN_KINHSEI_EUPL_PROOTHHSH_ANERXOME_18-05-2024 (1)

Στιγμιότυπο από το 10 Φεστιβάλ Μετάφρασης και την εκδήλωση: Λογοτεχνία Εν Κινήσει- EUPL – προώθηση ανερχόμενων συγγραφέων λογοτεχνίας στην Ευρώπη (20η ΔΕΒΘ- Μάιος 2024). Φωτογραφία: ©MotionTeam-Δήμητρα Μερζιεμεκίδου

Συζητήσεις για τη μετάφραση και για τα μεταφραστικά προγράμματα ως μέσο προώθησης των εθνικών λογοτεχνιών, τη ταυτότητα και τη διαπολιτισμική γέφυρα μεταξύ των χωρών, πραγματοποιήθηκαν την Παρασκευή 18 Μαΐου 2024  από το Ελληνικό  Ίδρυμα Πολιτισμού (ΕΙΠ)  στο πλαίσιο των της 20ής Διεθνούς Έκθεσης Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ).Πιο συγκεκριμένα, πραγματοποιήθηκαν οι εξής συζητήσεις για τη μετάφραση στο επαγγελματικό πρόγραμμα και στο 10ο ομώνυμο Φεστιβάλ.

ENLIT

Τα μεταφραστικά προγράμματα

ως μέσο προώθησης

των εθνικών λογοτεχνιών

Το μέλος του διοικητικού συμβουλίου του ΕΙΠ και της επιτροπής του «GreekLit», Χαράλαμπος Μελετιάδης, παρουσίασε το μεταφραστικό πρόγραμμα «GreekLit» και το τρόπο της λειτουργίας του. Παράλληλα, έδωσε  οδηγίες για τις αιτήσεις συμμετοχής από τους εκδότες ή τους μεταφραστές.

Η εκπρόσωπος της διεθνούς έκθεσης βιβλίου της Φρανκφούρτης, Μαρίφς Μπουά-Γκαρσία (Marife Boix-Garcia) «μετέφερε» την εμπειρία της,για:

Τα ζητήματα που αφορούν στα δικαιώματα των τίτλων.

Τη χρησιμότητα του θεσμού των τιμώμενων χωρών.

Την ορατότητα του έργου των μεταφραστών στα πλαίσια των εκθέσεων βιβλίου.

Οι δυσκολίες

που αντιμετωπίζουν

τα Κέντρα Λογοτεχνίας

Μετά μίλησε ο Μάρτιν Κραφλ (Martin Krafl), από το Τσεχικό Κέντρο Λογοτεχνίας και ο οποίος έδωσε ιδιαίτερη έμφαση στο θεσμό των τιμώμενων χωρών, ενώ τόνισε τη σημασία της μετάφρασης των βιβλίων και της ανάπτυξης της διεθνούς αγοράς βιβλίου. Επίσης,  αναφέρθηκε και στις δυσκολίες που αντιμετωπίζει το Τσέχικο Κέντρο  Λογοτεχνίας σε ότι αφορά τη συνεργασία  με τους εκδοτικούς οίκους.

Η Ίλβι Λάιβ (Ilvi Liive-Roosipuu) από το Κέντρο Λογοτεχνίας της Εσθονίας, επιβεβαίωσε τις δυσκολίες αυτές.

«Στάθηκε» και στη σημασία της προσωπικής γνωριμίας στα πλαίσια των διοργανώσεων, όπως είναι  οι εκθέσεις βιβλίου.

Ο Τζούλιαν Φλορίτ Χουάν (Julià Florit Juan)  από το Ινστιτούτο «Ραμόν Λουλ -Ramon Lull» εστίασε στην αύξηση των μεταφράσεων των  έργων της Καταλονίας, ενώ υπογράμμισε  τη δυσκολία της συγκέντρωσης δεδομένων για τις πωλήσεις από τους εκδοτικούς οίκους.

Ο ρόλος των εκπροσώπων

στη διεθνή αγορά

Στη συνέχεια οι συμμετέχοντες μίλησαν για τον ιδιαίτερο ρόλο των εκπροσώπων στο επίπεδο της διεθνούς αγοράς, αλλά και για την ανάγκη του συντονισμού όλων, που  απαρτίζουν τη παραγωγική διαδικασία του μεταφραστικού εγχειρήματος.

Όπως συνόψισε η συντονίστρια της συζήτησης, Αθηνά Ρώσσογλου:

«Μπορεί οι προκλήσεις να είναι διαφορετικές, όμως,τα ζητήματα είναι πάνω-κάτω τα ίδια. Πρέπει, λοιπόν,  να επικεντρωθούμε στη συνεργασία και στην ανταλλαγή τεχνογνωσίας και εμπειρίας».

ENLIT 

Μπορούμε να μιλήσουμε

για την ευρωπαϊκή λογοτεχνία

ως ταυτότητα;

Επίσης,στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία ως ταυτότητα «εστίασε» η συζήτηση, που διεξήχθη την Παρασκευή 18 Μαΐου 2024 στο πλαίσιο του 2ου Διεθνούς Επαγγελματικού Προγράμματος της ΔΕΒΘ.

Στη συζήτηση συμμετείχαν μέλη του ευρωπαϊκού δικτύου μετάφρασης «ENLIT», τα οποία «κατέθεσαν» ο καθένας ή καθεμιά τη προσωπική εμπειρία, που αποκόμισε από το κόσμο της μετάφρασης και της ανταλλαγής των  ιδεών που προκύπτει μέσα από την ενασχόληση με τη λογοτεχνία. Την εκδήλωση συντόνισε η υπεύθυνη του προγράμματος «Λογοτεχνία Πέρα από τα Σύνορα- Literature Across Frontiers», Αλεξάνδρα Μπούχλερ(Alexandra Büchler),

 Οι ομιλητές

Ομιλητές ήταν:

♦Ο Πάβελ Σίβυλλα( Pavel Sibyla) από το Σλοβακικό Κέντρο Λογοτεχνίας (Slovak Literature Centre)

♦Η Σινίντ Μακ Άντχα (Sinéad Mac Aodha) από το Κέντρο Λογοτεχνίας της Ιρλανδίας (Ireland Literature).

♦Ο Πολ Χέρμανς  (Paul Hermans) από το Κέντρο Λογοτεχνίας της Φλάνδρας (Flanders Literature).

♦Ο Σβετλοζάρ Ζέλεφ( Svetlozar Zhelev) από το  Εθνικό Κέντρο Βιβλίου της Βουλγαρίας.

Οι προβληματισμοί

Ο καθένας ή και η καθεμιά  ανέπτυξε το προσωπικό προβληματισμό  γύρω από την έννοια της ευρωπαϊκής ταυτότητας. Κοινή παραδοχή των ομιλητών και των ομιλιτριών  αποτέλεσε η άποψη ότι σε ένα παγκοσμιοποιημένο κόσμο ο  κάθε ειδικός προσδιορισμός περί  της ταυτότητας γίνεται όλο και πιο δύσκολος.

Σε κάθε περίπτωση,καθοριστικοί είναι οι γεωγραφικοί, οι ιστορικοί και οι πολιτικοί παράγοντες της κάθε χώρας, ως προς την αντίληψη της ταυτότητας,τόσο σε ατομικό, όσο και σε συλλογικό επίπεδο.

Ακόμη,συζητήθηκε η έννοια της συνείδησης της κοινής ευρωπαϊκής πολιτιστικής κληρονομιάς, η οποία αποτελεί ένα βασικό συνδετικό «κρίκο» για όλους τους ευρωπαϊκούς λαούς. Προϋπόθεση πάντως για τη κατάκτηση της ευρωπαϊκής ταυτότητας ως συνείδησης αποτελεί καταρχήν η βαθιά κατανόηση της κοινής ανθρώπινης φύσης και της μοίρας ανεξαρτήτως συνόρων.

Μετάφραση

της σύγχρονης σλοβενικής

και κροατικής λογοτεχνίας

στην ελληνική γλώσσα

Το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού πραγματοποίησε τη συζήτηση για τη μετάφραση της σύγχρονης σλοβενικής και κροατικής λογοτεχνίας στην ελληνική.

Οι ομιλητές συζήτησαν γύρω από τη πρότερη απουσία λογοτεχνικής «επικοινωνίας» μεταξύ των βαλκανικών χωρών και ειδικότερα μεταξύ των βορειότερων χωρών και της Ελλάδας. Εξήγησαν, μάλιστα, ότι αυτή η απουσία μοιάζει με παράδοξο σε σχέση με τα κοινά πολιτισμικά στοιχεία των βαλκανικών χωρών καθώς και με τις κοινωνικοοικονομικές πραγματικότητες τους.

Το καταφύγιο

του Οδυσσέα

Τη συζήτηση άνοιξε ο Ιβάν Σρεν (Ivan Sršen), ο οποίος παρουσίασε το πρόγραμμα «Το καταφύγιο του Οδυσσέα- Ulysses Shelter», που συγχρηματοδοτείται από το πρόγραμμα «Δημιουργική Ευρώπη- Creative Europe» της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η Μαρίγια Ντεγιάνοβιτς (Marija Dejanović) και o Θάνος Γώγος «εστίασαν» στη σημαντικότητα και τη δυσκολία του εγχειρήματος εν μέσω της απουσίας πρότερων εκδόσεων προσβάσιμων στο κοινό αλλά και μεταφραστών, ειδικά ως προς την ελληνική γλώσσα.

Ακόμη, η Μαρίγια Ντεγιάνοβιτς αναφέρθηκε στην απουσία τμημάτων της νεοελληνικής γλώσσας στα πανεπιστήμια πολλών βαλκανικών χωρών. Επισήμανε, δε, τη σημασία συγκρότησης μιας βαλκανικής «αγοράς» που θα επιτρέψει την ενίσχυση της επικοινωνίας των αντίστοιχων χωρών και τον εμπλουτισμό της βαλκανικής ταυτότητας που -αν και παρούσα- ήταν πάντοτε ασαφής και «εστιασμένη» προς το πολιτισμικό περιβάλλον της κεντρικής Ευρώπης.

Η μετάφραση

ως πολιτιστική «γέφυρα»

μεταξύ χωρών και πολιτισμών

Τη συζήτηση με τίτλο «Η μετάφραση ως πολιτιστική «γέφυρα» μεταξύ χωρών και πολιτισμών»  πραγματοποίησε το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού στη 20η ΔΕΒΘ.

Ομιλήτριες ήταν :

Η καθηγήτρια της Νέας Ελληνικής Γλώσσας στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του Ρίο Ντε Τζανέιρο  (Rio de Janeiro State University), ερευνήτρια, και μεταφράστρια, Γκρατσιέλα Σνάϊντερ Ούρσο (Graziela Schneider Urso).

Η συγγραφέας, Λέϊρε Μπιλμπάο (Leire Bilbao).

Η συγγραφέας, Αμάντα Μιχαλοπούλου.

Η μεταφράστρια, Μυρτώ Καλοφωλιά.

Συντονίστρια ήταν η μεταφράστρια και ιστορικός, Αθηνά Ρώσσογλου.

Μετάφραση και εγγύτητα

Η συζήτηση επικεντρώθηκε στο τρόπο με τον οποίο η μετάφραση επιφέρει την εγγύτητα, αν όχι μεταξύ πολιτισμών, αλλά μεταξύ των συνεργαζόμενων μερών, αφού απαιτεί, τόσο τη κατανόηση του ιδιαίτερου κοινωνικο-ιστορικού πλαισίου, όσο και την ιδιαίτερη απόδοσή του.

Αντίστοιχα,τονίστηκε ότι το είδος της σχέσης που ενδείκνυται για τη καλύτερη δυνατή μεταφραστική απόδοση ενός έργου που πολλές φορές ξεπερνά τη τυπική και την επαγγελματική ανταλλαγή πληροφοριών.

Άλλωστε, ο συγγραφέας παραδίδει τη κοινωνική και τη πολιτισμική πραγματικότητά του, μέσω της γλώσσας και του ύφους που επιλέγει μέσα από την ιδιότυπη- προσωπική πρόσληψη του. Σε ότι αφορά στην ευρύτερη γεφύρωση των πολιτισμών, τονίστηκε ιδιαιτέρως η αξία της βιωματικής επαφής με την πολιτιστική κληρονομιά που «υποβαστάζει» τη γλώσσα του εκάστοτε κειμένου.

Οι δυσκολίες

και το

νόημα της μετάφρασης

Κατόπιν, η συζήτηση «κινήθηκε» μέσω των  εξής ερωτήσεων:

Οι δυσκολίες και το νόημα της μετάφρασης γλωσσών που αντιστοιχούν σε μικρά «κομμάτια» του παγκόσμιου πληθυσμού.

Η θέση του μεταφραστή ως πρεσβευτή, ειδικά στις  περιπτώσεις κατά τις οποίες εκλείπουν οι διαπολιτισμικές γέφυρες.

Σε αυτό το σημείο τονίστηκε η ανάγκη ενίσχυσης της ορατότητας των μεταφραστών και του έργου τους πλάι σε αυτό των συγγραφέων.

Λογοτεχνία εν κινήσει

Ευρωπαϊκές πρωτοβουλίες

για την Αραβική λογοτεχνία

Στη 20η ΔΕΘ έγινε και η συζήτηση με τίτλο: «Λογοτεχνία εν κινήσει- Ευρωπαϊκές πρωτοβουλίες για την Αραβική λογοτεχνία», που «ξεκίνησε»  με τη συντονίστρια, Αθηνά Ρώσσογλου, η οποία παρουσίασε σύντομα τη λειτουργίας και τη στοχοθεσίας της πλατφόρμας  «Λέιλα Πρότζεκτ- Leila Project».

Μετάδοση εμπειρίας

από μεταφράστρια

Η μεταφράστρια και συγγραφέας, Πέρσα Κουμούτση μίλησε για την τριετή συμμετοχή της και για το  τρόπο με τον οποίο η ιστοσελίδα παρέχει τη δυνατότητα να εξερευνήσει κανείς το προφίλ και τα έργα πολλών συγγραφέων του αραβικού κόσμου, ενισχύοντας την ορατότητα του έργου τους και λειτουργώντας ως  μια πλατφόρμα συνεργασιών.

Το μανιφέστο του project

«Το μανιφέστο είναι από τα πιο σημαντικά στοιχεία αυτού του project, διότι γράφτηκε και υπογράφτηκε κατά τη διάρκεια του παλαιστινιακού πολέμου, μια περίοδο κατά την οποία οι συγγραφείς από την Παλαιστίνη, αλλά και οι μεταφραστές τους, είχαν αποκλειστεί από διεθνείς εκδηλώσεις και πράγματα που έλαβαν χώρα στην Ευρώπη.

Σκεφτήκαμε, λοιπόν, ότι είναι πολύ σημαντικό να καταρτίσουμε ένα μανιφέστο για να δηλώσουμε τις διεκδικήσεις μας και να προστατεύσουμε τα δικαιώματα αυτών των ανθρώπων, το δικαίωμά τους σε ίση μεταχείριση, διότι οι κριτικές επιτροπές απαρτίζονται από εξαίρετους επιστήμονες και ακαδημαϊκούς, αλλά ακόμη και σε αυτήν τη περίπτωση αντιμετώπιζαν σοβαρά προβλήματα στις πανεπιστημιακές μονάδες.

Αυτό το μανιφέστο, λοιπόν,  είναι μια  ισχυρή δήλωση που έχει σκοπό να προστατέψει τους ακαδημαϊκούς, τους συγγραφείς και τους μεταφραστές που ασχολούνται με την αραβόφωνη λογοτεχνία, ειδικά αυτούς που προέρχονται από αυτή τη περιοχή, η οποία έχει τραυματιστεί τόσο πολύ, σχεδόν ανεπανόρθωτα».

Η ιστοσελίδα

Αλ Νταλίλ

O κ. Αμπντέλ Ουάχμπ Χαλίφα (Abdel Wahab Khalifa) αναφέρθηκε στη δημιουργία της ιστοσελίδας «Άλ Νταλίλ- AL- Daleel», η οποία είναι ένα ευρετήριο αραβικής λογοτεχνίας που:

Παρέχει πρόσβαση σε μεταφράσεις της αραβικής λογοτεχνίας.

Παρέχει σε στατιστικά στοιχεία, τα οποία αφορούν στην απήχηση ενός βιβλίου και των μεταφράσεών του.

Συνοπτικά, η ιστοσελίδα «Άλ Νταλίλ- AL- Daleel» παρέχει πρόσβαση, τόσο σε αναγνώστες, όσο και σε επαγγελματίες του βιβλίου που ενδιαφέρονται να προωθήσουν αραβόφωνα έργα στη βάση των δεδομένων, τα οποία παρέχονται μέσα από τις έρευνες του project.

Και μια κοινή προσπάθεια

Η κ. Κουμούτση και ο μεταφραστής, Χαλέντ Ραούφ (Khaled Raou) αναφέρθηκαν στη κοινή προσπάθειά τους, που εξελίσσεται σε συνεργασία με πολλούς φορείς, όπως είναι  το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και το Ιόνιο Πανεπιστήμιο.

Η όλη προσπάθεια στοχεύει στη προώθηση των σχέσεων ανάμεσα στην ελληνική και στην αραβική γλώσσα-λογοτεχνία, ενώ περιλαμβάνει τη πραγμάτωση μεταφράσεων βιβλίων, τη διοργάνωση εκδηλώσεων και την υλοποίηση μαθημάτων μετάφρασης.

Σμιλεύοντας το κείμενο

Η μαγική συνεργασία

μεταφράστριας-επιμελήτριας

στο προσκήνιο

Την εκδήλωση με τίτλο: «Σμιλεύοντας το κείμενο: Γ μαγική συνεργασία μεταφράστριας-επιμελήτριας στο προσκήνιο» συντόνισε η μεταφράστρια Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη στη 20η ΔΕΒΘ και στην οποία μίλησαν:

♦Η μεταφράστρια και συγγραφέας βιβλίων για παιδιά, Μυρτώ Καλοφωλιά.

♦Η επιμελήτρια, Ιωάννα Ανδρέου.

Οι ομιλήτριες συνεργάζονται χρόνια εξ αποστάσεως και συναντήθηκαν πρώτη φορά δια ζώσης για τις ανάγκες της εκδήλωσης. Αμφότερες μίλησαν για τη διαδικασία μέσω της οποίας τα κείμενα ανατίθενται στον εκάστοτε επιμελητή από τους εκδοτικούς οίκους και για την ιστορία της γνωριμίας τους μέσω της πρώτης συνεργασίας τους.

Ο ρόλος

και τα όρια

του μεταφραστή

και του επιμελητή

Οι συνεργάτιδες αποσαφήνισαν το ρόλο και τα όρια του μεταφραστή και του επιμελητή, αντίστοιχα.

Ταυτόχρονα, περιέγραψαν τις πλευρές μιας τέτοιας συνεργασίας μέσα από διάφορα παραδειγματικά μεταφραστικά προβλήματα, που «συνάντησαν»  στη μέχρι και τώρα συνεργασίας τους.

Πρόκειται για μια συνεργασία που πλέον είναι συνειδητή επιλογή πέραν των αναθέσεων των εκδοτικών οίκων.

«Ένα κακό κείμενο, μια κακή μετάφραση, ο επιμελητής μπορεί να το κάνει κάπως ευπαρουσίαστο, δε μπορεί να κάνει θαύματα, ένα καλό κείμενο μπορεί να το απογειώσει», τόνισε η επιμελήτρια, Ιωάννα Ανδρέου.

Επιπλέον, οι ομιλήτριες «εστίασαν» στη σημασία της εκατέρωθεν αναγνώρισης των επαγγελματιών της μετάφρασης και της επιμέλειας, ήτοι δυο εργασιών που συνηθίζεται να μένουν στην αφάνεια στο χώρο του βιβλίου.

Στο τέλος της συζήτησης, απαρτιζόμενο  το κοινό, σε μεγάλο βαθμό από επαγγελματίες του βιβλίου, «επικύρωσε» με ενθουσιασμό τις παρατηρήσεις των ομιλητριών και ζήτησε να μάθει τις δυσκολίες που συνάντησαν πέραν της παρούσας συνεργασίας.

Λογοτεχνία Εν κινήσει

Μετάφραση -Δικαιώματα

Διεθνής Διάλογος

Στο πλαίσιο του διεθνούς διαλόγου στο χώρο του βιβλίου της ΔΕΒΘ πραγματοποιήθηκε συζήτηση σχετικά με τα μεταφραστικά προγράμματα και τα πνευματικά δικαιώματα στην Ελλάδα. Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε  σε συντονισμό της μεταφράστριας και ιστορικού, Αθηνάς Ρώσσογλου.

Το πρόγραμμα

«Βοήθεια για εκδότες»

Η αναπληρώτρια διευθύντρια του  Τμήματος Πολιτιστικών Βιομηχανιών του Γαλλικού Ινστιτούτου Ελλάδος, Πωλίνα Μουρατίδου, μίλησε για το πρόγραμμα «Βοήθεια για εκδότες Jacquelline de Romilly», το οποίο επιδοτεί τις μεταφράσεις από τα γαλλικά στα ελληνικά, αλλά και από τα ελληνικά στα γαλλικά, καθώς και για την αγορά των Δικαιωμάτων. Ακόμη, αναφέρθηκε σε ειδικά προγράμματα μετάφρασης και προώθησης της ελληνικής εκδοτικής παραγωγής στη γαλλική αγορά.

Τα προγράμματα

επιχορήγησης μεταφράσεων

από και προς τα γερμανικά

Η διευθύντρια της Βιβλιοθήκης  του Ινστιτούτου «Γκαίτε» στην Αθήνα, Νικολέττα Σταθοπούλου, μίλησε για τα προγράμματα επιχορήγησης μεταφράσεων από και προς τα γερμανικά που παρέχονται από το «Goethe Institut». Ακόμη, εξήγησε την ακριβή διαδικασία που ακολουθείται κάθε χρόνο, ώστε να γίνει η επιλογή των βιβλίων.

Το ελληνικό πρόγραμμα

επιχορήγησης μεταφράσεων

«GreekLit»

Στη συνέχεια, ο ερευνητής Παναγιώτης Κάπος μίλησε για το ελληνικό πρόγραμμα επιχορήγησης μεταφράσεων «GreekLit», για το οποίο ανέφερε ότι από το 2021 έχουν ήδη εκδοθεί 39 ελληνικά βιβλία στο εξωτερικό σε περισσότερες από 19 γλώσσες, κυρίως μυθιστορήματα και διηγήματα.

Λογοτεχνία Εν Κινήσει- EUPL –

προώθηση ανερχόμενων συγγραφέων

λογοτεχνίας στην Ευρώπη

Η τρίτη μέρα διεξαγωγής του 2ου Διεθνούς Επαγγελματικού Προγράμματος της 20ης ΔΕΒΘ ολοκληρώθηκε με τη συζήτηση για το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας  (European Union Prize for Literature).

Προσκεκλημένοι ομιλητές ήταν οι βραβευμένοι με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας συγγραφείς:

Μαρτίνα Βιντάιτς- Martina Vidaić (Κροατία, βραβείο 2023).

Μαρέντε ντε Μορ- Marente de Moor (Ολλανδία, βραβείο 2014, στα ελληνικά «Η Ολλανδή παρθένος», εκδόσεις «Βακχικόν»).

Μπιάνκα Μπελοβά- Bianca Bellová (Τσεχία, βραβείο 2017, στα ελληνικά «Η Λίμνη», εκδόσεις «Βακχικόν»).

Τζιοβάνι Ντοτσίνι- Giovanni Dozzini (Ιταλία, βραβείο 2019, στα ελληνικά «Ο Μπαμπουκάρ προχωρούσε πρώτος», εκδόσεις «Έναστρον»).

Τη συζήτηση συντόνισε ο εκδότης των εκδόσεων «Αντίποδες» Κώστας Σπαθαράκης.

Οι τέσσερις συγγραφείς περιέγραψαν τα συναισθήματά τους, καθώς και το πόσα άλλαξαν στη ζωή τους ύστερα από την απόκτηση του ευρωπαϊκού βραβείου.

«Στάθηκαν» ιδιαίτερα στο γεγονός ότι, μέσα από τα ταξίδια και την επαφή τους με το κοινό από διαφορετικές χώρες, μπόρεσαν να καταλάβουν καλύτερα την αναγνωστική συμπεριφορά σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Ακόμη, αναφέρθηκαν στις οικονομικές δυσκολίες που αντιμετωπίζει ένας συγγραφέας, ενώ μίλησαν και για τα μελλοντικά σχέδια τους.

Οι διοργανωτές

της 20ης ΔΕΒΘ

Η 20η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης διοργανώθηκε από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και έγινε σε συνεργασία:

Με τους Έλληνες εκδότες.

♦Τη ΔΕΘ–Helexpo.

Τη Περιφέρεια Κεντρικής Μακεδονίας.

♦Το Δήμο Θεσσαλονίκης.

Γίνεται  με την υποστήριξη του υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού.

Υλοποιείται με την υποστήριξη της Γενικής Γραμματείας Απόδημου Ελληνισμού και Δημόσιας Διπλωματίας του Υπουργείου Εξωτερικών.

Συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, στο πλαίσιο του ΠΕΠ Κεντρικής Μακεδονίας 2021-2027.

Η ΔΕΒΘ είναι μέλος του Φόρουμ Διεθνών Εκθέσεων Βιβλίου και του Ευρωπαϊκού Δικτύου Εκθέσεων Βιβλίου ALDUS UP..

©Typologos.com 2024