7o Φεστιβάλ Μετάφρασης – ΔΕΒΘ 2023
Με σημαντικές παρουσίες
μεταφραστών και ομιλητών
από την Ελλάδα
κι άλλες χώρες [4-7 Μαΐου 2023]
Ένα πολυσυλλεκτικό πρόγραμμα παρουσιάζει το 7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης στην 19η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ), που θα πραγματοποιηθεί εκ του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού στις 4-7 Μαΐου 2023 στο Διεθνές Εκθεσιακό Κέντρο της πόλης και το οποίο περιλαμβάνει:
✅Παρουσιάσεις κι εργαστήρια.
✅Ένα διαφορετικό Translation Slam.
Ανθρώπους, που μεταφράζουν επαγγελματικά ή και διδάσκουν συστηματικά μετάφραση και οι οποίοι- οποίες θα μυήσουν το κοινό στα μυστικά και στις προκλήσεις της διαδρομής από το ένα γλωσσικό σύμπαν στο ένα άλλο.
Το 7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης εστιάζει σε τομείς, όπως είναι η queer λογοτεχνία, τα κόμικς, η νομική μετάφραση και η χαρτογράφηση της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στην Ελλάδα.
Οι εκδηλώσεις
του Φεστιβάλ Μετάφρασης
Η 19η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης αναδεικνύει το δημιουργικό έργο των επαγγελματιών της λογοτεχνικής, και όχι μόνον μετάφρασης, αφού περιλαμβάνει:
🔵Εκδηλώσεις αφιερωμένες στη μετάφραση από τις αραβικές γλώσσες ή τις γλώσσες των Βαλκανίων.
🔵Συζητήσεις γύρω από το επάγγελμα του μεταφραστή.
🔵Μια συζήτηση για το ρόλο του μεταφραστή ως «κυνηγού ταλέντων» νέων διακεκριμένων λογοτεχνικών φωνών σε παγκόσμιο επίπεδο.
🔵Το πρότζεκτ «Πορτρέτα μεταφραστών».
Οι συνεργάτες
του Φεστιβάλ Μετάφρασης
Παράλληλα, συνεχίζεται το πρότζεκτ με τίτλο «Πορτρέτα μεταφραστών».
Το πρότζεκ αυτό προβάλλει το έργο των μεταφραστών λογοτεχνίας μέσα από προσωπικές συνεντεύξεις.
Σταθεροί συνεργάτες του Ελληνικού Ιδρύματος (ΕΙΠ) στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Μετάφρασης είναι:
🔵Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
🔵Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ).
🔵Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).
Η διοργάνωση της ΔΕΒΘ
Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού σε συνεργασία με τους Έλληνες εκδότες, τη ΔΕΘ–Helexpo, τη Περιφέρεια Κεντρικής Μακεδονίας, το Δήμο Θεσσαλονίκης.
Γίνεται με την υποστήριξη του υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού. Τελεί υπό την αιγίδα της προέδρου της Δημοκρατίας, Κατερίνας Σακελλαροπούλου.
Πρόγραμμα Εκδηλώσεων
7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης
19η Διεθνής Έκθεση
Βιβλίου Θεσσαλονίκης
4-7 Μαΐου 2023
Το πρόγραμμα του 7ου Φεστιβάλ Μετάφρασης έχει ως εξής:
Πέμπτη 4/5/2023
Ώρα: 15:00-17:00
Αίθουσα: Άλκη Ζέη
Περίπτερο 13
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «Βαλκάνιοι λογοτέχνες και μετάφραση».
Διοργανωτές είναι το ΕΙΠ και η Εταιρεία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης.
Συμμετέχουν Βαλκάνιοι συγγραφείς και μεταφραστές λογοτεχνίας σε μια συζήτηση για:
🔴Τη λογοτεχνία.
🔴Τις μεταφραστικές ανταλλαγές.
🔴Τη διαδραστική επικοινωνία των συγγραφέων και των μεταφραστών.
🔴Τη προώθηση της καλλιτεχνικής δημιουργίας.
Λαμβάνουν μέρος οι Rumena Buzarovska, Elena Paeva, Milena Eris, Ismini Radulović, Maklena Nika, Zdravka Mihaylova, Ανθούλα Χρήστου, Nikolai Kostov και Ciprian Sucius. Τη συζήτηση συντονίζει ο εκδότης-συγγραφέας, Δρ. Σταύρος Ντάγιος.
Παρασκευή 5/5/2023
Ώρα:14:00-15:00
Αίθουσα: Διάλογος
Περίπτερο 13
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: « Η μετάφραση της Αραβικής Λογοτεχνίας στην Ευρώπη. Νέες πρωτοβουλίες και συνέργειες» με διοργανωτές το ΕΙΠ, το Centre of Greek and Arabic Literature and Culture και Literature and Culture and Literature Across Frontiers.
Η μετάφραση της λογοτεχνικής παραγωγής από την αραβική στις ευρωπαϊκές γλώσσες συμβάλλει σημαντικά στη διατήρηση και στην ανάπτυξη του διαπολιτισμικού διαλόγου.
Στο πάνελ θα συζητηθούν οι τάσεις στο πεδίο της μετάφρασης και η προώθηση της σύγχρονης αραβικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη κατά τη διάρκεια της τελευταίας δεκαετίας, με βάση τη σειρά των πρωτοποριακών εκθέσεων που συντονίζονται από το Literature Across Frontiers με την υποστήριξη του Ιδρύματος Anna Lindh. Η μεταφράστρια της αραβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά, Πέρσα Κουμούτση θα μιλήσει για την αραβική λογοτεχνία στην Ελλάδα.
Λαμβάνουν μέρος οι:
✅Marek Brieška, μεταφραστής και διπλωμάτης.
✅Persa Koumoutsi, μεταφράστρια και διευθύντρια του ΚΕΛΑΛΠ (Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού).
✅Mazen Maarouf, συγγραφέας και μεταφραστής.
Τη συζήτηση συντονίζει η διευθύντρια του Literature Across Frontiers, συντάκτρια των εκθέσεων για τη μετάφραση της αραβικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη και συν-συγγραφέας της μελέτης για το Ηνωμένο Βασίλειο, Αlexandra Büchler.
Ώρα: 14:00-15:00
Αίθουσα: Φιλολογικό Καφενείο
Περίπτερο 13
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «Η ελληνική λογοτεχνία μιλάει ρουμανικά» με διοργανωτές την Ένωση Ελλήνων Ρουμανίας και το ΕΙΠ.
Ο Μάκης Τσίτας και ο μεταφραστής του στα ρουμανικά, Claudiu Sfirschi-Lăudat συζητούν για την εμπειρία της μετάφρασης των βιβλίων του συγγραφέα, αλλά και για το τι σημαίνει να μεταφέρεις μια πραγματικότητα στη γλώσσα ενός άλλου πολιτισμού.
Ώρα:12:00-13:00
Αίθουσα: Βαβέλ
Περίπτερο 14
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «Οι γλώσσες της μετάφρασης στο ελληνικό πεδίο» με διοργανώτρια την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Ποιες γλώσσες κυριαρχούν και ποια λογοτεχνικά έργα μεταφράζονται τη δεκαετία του 2010 στην Ελλάδα; Η παρουσίαση χαρτογραφεί το πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, εστιάζοντας στη θέση των διαφορετικών γλωσσών και λογοτεχνιών και εξετάζοντας το τι είδους λογοτεχνικά βιβλία μεταφράζονται.
Ποιες είναι οι δυνάμεις, που παίρνουν μέρος σε αυτήν την ανταλλαγή μεταξύ γλωσσών και πολιτισμών. Στόχος είναι η παρουσίαση συγκριτικών δεδομένων και η ανάδειξη σχέσεων και τάσεων στο πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας.
Λαμβάνουν μέρος οι:
✅Ανθή Βηδενμάιερ, αναπληρώτρια καθηγήτρια του ΑΠΘ και μεταφράστρια.
✅Φωτεινή Πατεινάρη, υποψήφια διδάκτωρ του ΑΠΘ.
✅Φοιτητές και φοιτήτριες του ΠΜΣ «Διαπολιτισμική Επικοινωνία» του ΑΠΘ.
Ώρα:15:00-16:00
Αίθουσα: Cosmos
Περίπτερο 13
Θα γίνει η εκδήλωση με τίτλο : «Η Ελληνική Γωνία της βιβλιοθήκης Marko Marulić Split City» με διοργανωτές τη Marko Marulić Split City Library και το ΕΙΠ.
Έλληνες και Κροάτες ομιλητές θα μοιραστούν απόψεις για τις σχέσεις και τις επιρροές μεταξύ της Ελλάδας και της Κροατίας. Μάλιστα, θα επισημάνουν τη σημασία της περαιτέρω επέκτασης της λογοτεχνικής μετάφρασης και των άλλων προγραμμάτων περί πολιτιστικής συνεργασίας. Ιδιαίτερη έμφαση θα δοθεί στην τελευταία μετάφραση του αριστουργήματος του Νίκου Καζαντζάκη «Ο Χριστός ξανασταυρώνεται», σε μετάφραση της Koraljka Crnković, η οποία το 2023 «έφυγε από τη ζωή» και η εκδήλωση είναι αφιερωμένη σ’ αυτή.
Ώρα: 17:00-18:00
Αίθουσα: Βαβέλ
Περίπτερο 14
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «Διδάσκεται η λογοτεχνική μετάφραση;»/
Διοργανώτρια είναι η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Στη συζήτηση θα συμμετάσχουν οι εξής ακαδημαϊκοί και απόφοιτοι σχετικών μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών:
✅Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, καθηγήτρια ΠΑΜΑΚ και μεταφράστρια.
✅Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια.
✅Ιωάννα Μαύρη, υποψήφια διδάκτωρ του ΕΚΠΑ κι απόφοιτος του ΠΜΣ «Ελληνογαλλικές σπουδές στη λογοτεχνία, τον πολιτισμό και τη μετάφραση».
✅Αμαλία Σταθάκη,υποψήφια διδάκτωρ του ΕΚΠΑ κι απόφοιτος του ΔΠΜΣ με τίτλο: «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία».
Τη συζήτηση θα συντονίσει η καθηγήτρια του ΕΚΠΑ και μεταφράστρια, Μαρία Παπαδήμα.
Ώρα: 18:00-19:00
Αίθουσα: Διάλογος
Περίπτερο 13
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «European Stories I- Ιστορίες από την Ευρώπη Ι» με διοργανωτές το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας-EUPL και το ΕΙΠ.
Η μετάφραση
ως γέφυρα πολιτισμού
Πως και κατά πόσο επηρεάζεται η πορεία ενός βιβλίου που έχει διακριθεί από το κορυφαίο Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας (European Union Prize for Literature- EUPL), είναι το κυρίως θέμα της συζήτησης στην οποία συμμετέχουν οι βραβευμένοι με το EUPL συγγραφείς: Κάλλια Παπαδάκη, Μάκης Τσίτας και Νίκος Χρυσός.
Συντονίζει ο συγγραφέας, Νίκος Δαββέτας.
Ώρα: 18:00-19:00
Αίθουσα: Βαβέλ
Περίπτερο 14
Θα γίνει η παρουσίαση του Ευρωπαϊκού προγράμματος περί των ανταλλαγών για τη προώθηση της μετάφρασης «Ulysses Shelter», με διοργανωτές το ΕΙΠ και το «Ulysses Shelter».
Το «Ulysses Shelter» είναι ένα ευρωπαϊκό πρόγραμμα ανταλλαγής φιλοξενίας για αναδυόμενους συγγραφείς και μεταφραστές. Ξεκίνησε από τον Κροάτη εκδότη Ivan Srśen (του εκδοτικού οίκου Sandorf) σε συνεργασία με τον ποιητή και εκδότη Θάνο Γώγο (Θράκα) καταφέρνοντας να δημιουργήσει ένα δίκτυο για την ενθάρρυνση των νέων επαφών, συνεργασιών και μεταφράσεων. Το έργο συγχρηματοδοτείται από το Πρόγραμμα «Δημιουργική Ευρώπη» της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Συμμετέχουν οι:
✅Alexandra Büchler (Literature Across Frontiers, Wales and Culture Reset, Czech Republic).
✅Ivan Srśen (Sandorf, Croatia).
✅Thanos Gogos (Thraka, Greece).
Σάββατο 6/5/2023
Ώρα: 10:00-11:00
Αίθουσα: Διάλογος
Περίπτερο 13
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα:«Οι μεταφραστές ως κυνηγοί ταλέντων» με διοργανωτή το ΕΙΠ.
Ο ρόλος του μεταφραστή στην ανακάλυψη καλών βιβλίων για μετάφραση, τα όρια και οι περιορισμοί της γλώσσας, της κουλτούρας, της θρησκείας και η μετάφραση ως μέσο συνάντησης των λογοτεχνικών έργων με τους αναγνώστες.
Συμμετέχουν οι:
✅Claudiu Sfirchi-Lăudat, μεταφραστής στη ρουμανική γλώσσα – διευθυντής του παραρτήματος του ΕΙΠ στο Βουκουρέστι.
✅Khaled Raouf, μεταφραστής στην αραβική γλώσσα και συνεργάτης του παραστήματος του ΕΙΠ στην Αλεξάνδρεια.
✅Mazen Maarouf, μεταφραστής αραβικής λογοτεχνίας στην αγγλική γλώσσα.
✅Riikka Pulkkinen, μεταφράστρια ελληνικής λογοτεχνίας στη φιλανδική γλώσσα.
Συντονίζει η μεταφράστρια και ερευνήτρια, Αθηνά Ρώσσογλου.
Ώρα: 11:00-12:00
Αίθουσα: Βαβέλ
Περίπτερο 14
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «Πώς μεταφράζεται το queer;» με διοργανώτρια τη Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου.
Η έκρηξη της queer λογοτεχνίας σε παγκόσμιο επίπεδο αποτυπώνεται και στην ελληνική εκδοτική παραγωγή. Με αυτή την αφορμή, η Βασιλική Μήσιου από το ΑΠΘ και ο Κώστας Κανάκης από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου συζητούν με τις μεταφράστριες, Μαρία Αγγελίδου και Μαρία Φακίνου για την εμπειρία της μετάφρασης έργων των Μαρίκε Λούκας Ράινεβελντ, Μάγκι Νέλσον και Κάρμεν Μαρία Ματσάδο.
Συμμετέχουν οι:
✅Μαρία Αγγελίδου, μεταφράστρια και συγγραφέας βιβλίων για παιδιά.
✅Κώστας Κανάκης, Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου.
✅Μαρία Φακίνου, μεταφράστρια και συγγραφέας.
Τη συζήτηση θα συντονίσει η επίκουρη καθηγήτρια του ΑΠΘ, Βασιλική Μήσιου.
Κυριακή 7/5/2023
Ώρα:16:00-17:00
Αίθουσα Εκδηλώσεων
Κεντρικής Δημοτικής Βιβλιοθήκης
(Εθνικής Αμύνης 27)
Θα πραγματοποιηθεί η συζήτηση με θέμα: «Και να μην υπήρχε θα έπρεπε να εφευρεθεί. Συζητώντας για τα υπέρ και τα κατά της συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης», με διοργανώτρια την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Υπάρχει διαφορά μεταξύ της συλλογικής και της ομαδικής συνεργατικής μετάφρασης; Ποια είναι τα υπέρ και ποια τα κατά αυτών των πρακτικών; Μια συζήτηση περί της συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης μέσα από συγκεκριμένες εκδοτικές εμπειρίες.
Συζητούν οι:
✅Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής του ΑΠΘ και μεταφραστής.
✅Όλγα Αναστασιάδου.
✅Χριστίνα Μπατσίλα.
✅Χρύσα Παπανικολάου.
✅Ματθίλδη Σιμχά.
✅Σταύρος Χατζής.
Εργαστήρια
στο συνεδριακό κέντρο
«Νικόλαος Γερμανός»
Παρασκευή 5/5/2023
Ώρα: 16:00 – 18:00
Θα πραγματοποιηθεί το «Εργαστήριο εθελοντικής μετάφρασης» από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες στο εργαστήριο θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν οργανισμούς, ενώσεις και φορείς στους οποίους μπορούν να προσφέρουν εθελοντικά μετάφραση.
Ως πρακτική εξάσκηση, θα υποτιτλιστεί μια ολιγόλεπτη ομιλία τύπου TED και ένα σύντομο άρθρο στη Βικιπαίδεια.
Το εργαστήριο θα ασχοληθεί με τα μεταφραστικά και τεχνικά προβλήματα που μπορεί να προκύψουν.
Στόχος είναι όσες και όσοι θα λάβουν μέρος να μπορούν να συνεχίσουν αυτόνομα και να παράσχουν μία εθελοντική μετάφραση, εφόσον το επιθυμούν .
Συμμετέχει η Ελένη Τζιάφα, αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΕΚΠΑ και Γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Παρασκευή 5/5/2023
Ώρα: 18:00 – 20:00
Θα πραγματοποιηθεί το «Εργαστήριο μετάφρασης κόμικς» με διοργανώτρια την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Όσοι-όσες συμμετάσχουν στο εργαστήριο θα κληθούν να μεταφράσουν από τα αγγλικά προς τα ελληνικά ένα κόμικ 10 σελίδων (“GONE” των CraigRussell και MarkRichardson, © DarkHorseComics). Στο εργαστήριο θα αναλυθούν τα μεταφραστικά προβλήματα του συγκεκριμένου κόμικς και θα εξεταστούν οι μεταφράσεις των συμμετεχόντων, με στόχο να αποκτήσουν όσοι-όσες συμμετάσχουν ένα στοιχειώδες μεθοδολογικό υπόβαθρο για τη μετάφραση των κόμικς.
Συμμετέχει ο Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Μεταφρασεολογικής Εταιρείας, μεταφραστής-επιμελητής, καθώς και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.
Σάββατο 6/5/ 2023
Ώρα: 10:00 – 12:00
Θα παρουσιαστεί το βιβλίο με τίτλο: «Η μετάφραση του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (The Greek Code of Criminal Procedure) – του 1ου Τόμου στη Συλλογή της Τετραβίβλου (Quadricodex)». Την εκδήλωση διοργανώνει η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ).
Το βιβλίο «The Greek Code of Criminal Procedure (The Greek Quadricodex)» αποτελεί ένα σπουδαίο έργο στη νομική μετάφραση αλλά και στο χώρο της νομικής. Στο μεγαλόπνοο αυτό εγχείρημα, εκτός από τις εισαγωγές των Δαλακούρα, Brannan, και Pontrandolfo, περιλαμβάνεται σε αντιπαραβολή κι ο Νόμος υπ’ αριθμόν 4260/2019 (Ελληνικά – Αγγλικά), συμπεριλαμβανομένων και όλων των τροποποιήσεών του (έως και τον Ιούλιο του 2022).
Οι μεταφραστές και μεταφράστριες θα μπορέσουν να αξιοποιήσουν το γλωσσάρι με τη καίρια ορολογία (στα Αγγλικά και στα Ελληνικά). Το έργο αυτό δεν απευθύνεται απλά σε μεταφραστές, αλλά και σε νομικούς, μιας και δεν αποτελεί μια απλή μετάφραση του νόμου 4260, αλλά «γεφυρώνει» τη νομοθετική φιλοσοφία της Ελλάδας με αυτή της Αγγλίας.
Συμμετέχουν οι:
🔴John O’Shea, συγγραφέας και δικηγόρος-μεταφραστής.
🔴Daniel Webber, συγγραφέας και μεταφραστής.
🔴Βασιλική Ντανταβασίλη, πρόεδρος ΠΕΜ.
🔴Αλέξανδρος Κολιόπουλος, δικηγόρος.
🔴Ελένη Νανάκου, δικηγόρος και μεταφράστρια.
Συντονίζει η μεταφράστρια και μέλος του ΔΣ της ΠΕΜ, Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου.
Σάββατο 6/5/ 2023
Ώρα: 12:00 – 14:00
Θα πραγματοποιηθεί το εργαστήριο με τίτλο: «TranslationSLAM: TheNON-FICTIONEdition» και το οποίο διοργανώνεται από τη Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).
Ανανεωμένο επανέρχεται το μεταφραστικό εργαστήρι που εισήγαγε το 2015 για πρώτη φορά η ΠΕΕΜΠΙΠ στη ΔΕΒΘ. Δύο μεταφράστριες-μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ, με 20ετή μεταφραστική εμπειρία εκάστη, αναμετριούνται με κείμενα από τον ευρύτερο χώρο του μάρκετινγκ.
Τι αλλάζει, όταν μια μετάφραση απευθύνεται σε συγκεκριμένο κοινό, με στόχο τη προώθηση κάποιου προϊόντος ή υπηρεσίας; Η Κατερίνα Αθανασάκη και η Χριστίνα Βαρλάμη «ανοίγουν τα χαρτιά τους» και αποκαλύπτουν τα μυστικά μιας επιτυχημένης μετάφρασης. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.
Συμμετέχουν οι:
🔴Κατερίνα Αθανασάκη, ειδικευμένη στην ιατροφαρμακευτική μετάφραση, medical writing και transcreation προϊόντων προσωπικής φροντίδας.
🔴Χριστίνα Βαρλάμη, ειδικευμένη στην ιατρική μετάφραση και το φαρμακευτικό μάρκετινγκ και διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης.
Συντονίζει η μεταφράστρια, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη.
Σάββατο 6/5/ 2023
Ώρα: 14:30 – 15:00
Θα γίνει η παρουσίαση του θέματος: «Από την αφάνεια στην επιφάνεια: Η ορατότητα των μεταφραστ(ρι)ών από τη θεωρία στην πράξη» και την εκδήλωση διοργανώνει η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Τα τελευταία χρόνια γίνονται θετικά βήματα προς την κατεύθυνση της ανάδειξης του ρόλου των μεταφραστ(ρι)ών. Ωστόσο, η κοινωνία έχει να διανύσει ακόμα «δρόμο». Η παρουσίαση αυτή έχει στόχο να προτείνει τους τρόπους ενίσχυσης της ορατότητάς τους στην επαγγελματική πρακτική διαφόρων πεδίων της μετάφρασης μέσα από παραδείγματα, πρακτικές ξένων χωρών, ιδέες και προτάσεις.
Εισηγήτρια θα είναι η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και μεταφράστρια.
Σάββατο 6/5/ 2023
Ώρα: 15:00 – 17:00
Θα γίνει το εργαστήριο με θέμα : «Από τον συγγραφέα στον αναγνώστη: Όλα όσα θα θέλατε να μάθετε για τη μετάφραση βιβλίων» και το οποίο διοργανώνεται από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).
Σε αυτό το εργαστήριο θα ακολουθήσουν οι συμμετέχοντες- συμμετέχοντες τη διαδρομή της μετάφρασης ενός ξενόγλωσσου βιβλίου από το συγγραφέα του πρωτοτύπου μέχρι και τον αναγνώστη. Ακόμη, θα αναλυθούν όλα τα ενδιάμεσα στάδιά της, ήτοι: Επιλογή τίτλων, εξασφάλιση δικαιωμάτων έκδοσης, επιλογή μεταφραστή, υπολογισμός αμοιβής μετάφρασης, επικοινωνία μεταφραστή-συγγραφέα, ανάθεση και αμοιβή επιμέλειας, συμφωνητικά ανάθεσης έργου, σελιδοποίηση και επιμέλεια έκδοσης, έλεγχος τυπογραφικών δοκιμίων, εκτύπωση, βιβλιοδεσία, διανομή, προώθηση κ.ά.
Θα μιλήσει ο Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, μεταφραστής-επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.
Σάββατο 6/5/2023
Ώρα: 18:00 – 20:00
Θα γίνει το εργαστήριο με τίτλο: «ae, e, ey, per, they: ένα εργαστήρι για τη μετάφραση genderqueer και non-binary λόγου στα ελληνικά» και το οποίο διοργανώνει η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου(ΠΕΕΜΠΙΠ).
Πρόκειται για ένα ξεχωριστό εργαστήρι που σκοπό έχει να εξετάσει τα μέσα, τις στρατηγικές και τις προσεγγίσεις που μπορεί να διαθέτουν οι μεταφραστές -μεταφράστριες, όταν μεταφράζουν και λαμβάνουν υπόψη τη διάσταση του φύλου. Με παραδείγματα από ποικίλα είδη κειμένων, θα διερευνηθούν οι διαφορετικές μεταφραστικές επιλογές κατά τη μετάφραση.
Συμμετέχουν οι:
🔴Δρ. Αγγελική Αλβανούδη, Διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και επιστημονική συνεργάτρια στο Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη).
🔴Λύο Καλοβυρνάς, ψυχοθεραπευτής, συγγραφέας και μεταφραστής.
🔴Δρ. Christopher Lees, Διδάσκων στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων.
Συντονίζει η μεταφράστρια και διερμηνέας, Ελένη Βλάχου.
©Typologos.com 2023